ロシアにあるレストランなどの面白い店名を集めた記事を紹介します。
わかりやすいものからわかりにくいものまでありますが、解説を入れていますのでどうにかわかってもらえるかな?と思います。
それでは以下翻訳です。
バーやレストランの面白い名前
Смешные названия баров и ресторанов
面白い店名のコレクション。
レストラン、カフェ、バー、屋台、の面白く不条理でとんでもない名前。
このような名前はマーケティングのための素晴らしい作戦なのだ。

БАР ЖОПА
バー「尻」

невинный садовник
童貞の庭師

CAFE PUTIN

Шашлык-Машлык
シャシリク-マシリク
(※マシリクは意味のない言葉。韻の含んだ飾り言葉。)

пир духа
精神の酒宴

СПОРТ-КАФЕ ПЕРВАЯ РАКОВАЯ
スポーツカフェ 「第一エビ屋」

фьятлайокудль
フィヤトライオクドリ
(※意味のない言葉。ただひたすら読みづらいだけ)

кафе кафе
カフェ「カフェ」

красти крабс
「えさバケツ亭」
(※「スポンジボブ」に出てくるレストランの名前らしい。)

ленин@жив
「レーニン@生きている」
(※@はロシア語でсобака(サバーカ)と読む。собакаは犬という意味だが、悪口としても使う。この店の場合はそういう意味合いがあるかどうか分からないが、あるとしたら「レーニン・こんちくしょう・生きている」 みたいな意味となる。)

кафе тжвжик
カフェ「トジュヴジク」
(※これはまた読みづらくて意味のない言葉。)

кафе кофейня Кофешкенъ
カフェ 珈琲屋 「カフェちゃん」

вкусно пообедать, быстро перекусить, уютно провести время можно в нашем кафе “переход” мы рады видеть вас в любое время.
美味しいランチを食べたり、早く食事を済ませたり、心地良い時間を過ごしたりできるのは我々の「横断」カフェにて。いつでもお待ちしています。

джонджоли шашлык хачапури а потом потанцуем
「ジョンジョリー」 シャシリク、ハチャプリ、そのあと踊ろう
(※シャシリクはロシア風BBQ、ハチャプリはグルジア料理のチーズ入りパン)

шмаль
SHMAL`
(※「大麻」のスラング)

найс бар друзья где ты и я
ナイス・バー 「フレンズ」 私とあなたがいる

суши-муши
スシ-ムシ
(※ムシは意味がないけど韻を含んだ飾り言葉。)

итальянский ресторан SUPER MARIO
イタリアンレストラン「スーパーマリオ」

ресторан Жи есть
レストラン「JI」 食べる
(もしくは レストラン「JI」 ある)
(※JIは意味なし。)

русское застолье
ロシア会食

ресторан воздух
レストラン「空気」

шлюшка
「淫婦ちゃん」

ресторан вокзальный
レストラン「駅の」

японский городовой
「日本の警官」
(※ロシア語のスラングで「クソ!」、「ちくしょう!」といった意味。詳しくは発売中のKindle版おそロシ庵に詳細記事があります。)

здравствуйте кафе
カフェ「こんにちは」
(※営業時間の図が意味不明)

кафе игра престолов
カフェ「ゲーム・オブ・スローンズ」

русский ресторан кафе У ВОВЫ
ロシアカフェ・レストラン「Vovaのところ」

бар гоп стоп
バー「強奪」

джекичан кафе
ジャッキー・チェンカフェ

бар ХЗ Хорошее заведение
バー「HZ 良いお店」
(※HZはХрен знаетという表現の略し方。直訳すると「Hren(わさびみたいなもの)が知っている」という表現で、「知らねえよ」というときに使う。ネットでも口頭でもその略した形を使う。「ヘー・ゼー」と読む。)

фан-бар Банка
ファン・バー「瓶」

кафе-бар У кота
カフェ・バー「猫のところ」

воо.блаа
「ヴォー・ブラ」
(コイ科の魚。・フナっぽい見た目。その干物はビールのおつまみによく使う。)
властелин колец
ロード・オブ・ザ・リング

шире хари
シレ ハリ
直訳「面より広い」。
(※ロシア人にとって日本語っぽく聞こえるからそういう名前をつけたのだろう。)

челентано вкусно здесь
→
「チェレンターノ」 美味しいのはここだ→
←
столовая здесь вкуснее
←「食堂」こっちの方がおいしい

столовая сам пришёл
食堂「自分から来た」

вкусно блин
「美味しいブリヌイ」
(※「クソ、美味しいじゃん」のようにもとれる。ブリヌイはロシア風クレープのこと。)

100loveая
(※100はロシア語でСТО(スト)だからこのまま読むと「столовая」(スタローヴァヤ)つまり「食堂」になる。洒落ている。)

стоLOVEая
stoLOVEaya
(※上と同じパターン)

кафе зелёный слоник
カフェ「緑色の象」
(※場所はタイかどっかの東南アジアのロシア人向けの店かな?)

кафе семейного отдыха сирота
家族カフェ 「孤児」

пивойл
ピヴォイル
(※これはPIVO(ビール)をもとにした言葉遊び。ルコイルのガソリンスタンドのパクリ。ルコイルとはロシア最大の石油会社。)

хавчик
食い物

японо паб herase
日本パブ HERASE
(※HERASEは汚い話し言葉で、びっくりしたときに使う。「これは驚いた」というような意味。)
Смешные названия баров и ресторанов
kaifolog.ru/photo-prikoly/5129-smeshnye-nazvaniya-barov-i-restoranov-50-foto.html
